Idiomatik Deutsch–Spanisch von Hans Schemann | ISBN 9783875486285

Idiomatik Deutsch–Spanisch

von Hans Schemann und weiteren
Mitwirkende
Autor / AutorinHans Schemann
Autor / AutorinCarmen Mellado Blanco
Autor / AutorinPatricia Buján Otero
Autor / AutorinNely Iglesias
Autor / AutorinJuan P. Larreta
Autor / AutorinAna Mansilla Pérez
Buchcover Idiomatik Deutsch–Spanisch | Hans Schemann | EAN 9783875486285 | ISBN 3-87548-628-5 | ISBN 978-3-87548-628-5
Leseprobe
»[ES] Es manifiesta la atención con la que se ha preparado y revisado la edición de esta magnífica obra que prácticamente no tiene ni erratas ni fallos de impresión. En resumen, nos encontramos ante una gran aportación a la fraseología y a la lexicografía hispano-alemanas y es una obra imprescindible no sólo para todos aquellos que se interesan por las cuestiones idiomáticas, sino para quienes se acercan al par de lenguas alemán-español desde cualquiera de las dos vertientes.” [DE] Es zeigt sich die Sorgfalt, mit der die Veröffentlichung dieses großartigen Werkes, das praktisch keine Fehler oder Druckfehler aufweist, vorbereitet und bearbeitet wurde. Zusammenfassend haben wir hier einen großen Beitrag zur spanisch-deutschen Phraseologie und Lexikographie vor uns, und die Arbeit ist ein Muss nicht nur für diejenigen, die sich mit Fragen der Idiomatik befassen, sondern auch für diejenigen, die sich dem deutsch-spanischen Sprachenpaar von einer der beiden Seiten nähern.« Revista de Filología Alemana, 21/2013

Idiomatik Deutsch–Spanisch

von Hans Schemann und weiteren
Mitwirkende
Autor / AutorinHans Schemann
Autor / AutorinCarmen Mellado Blanco
Autor / AutorinPatricia Buján Otero
Autor / AutorinNely Iglesias
Autor / AutorinJuan P. Larreta
Autor / AutorinAna Mansilla Pérez
Zielgruppe
Fortgeschrittene Lernende, Anglisten, Romanisten, Sprach- und Literaturwissenschaftler, Übersetzer, Dolmetscher.
Konzeption
Mit rund 35.000 phraseologischen Einheiten sind die von Hans Schemann und qualifizierten Muttersprachlern erstellten Idiomatiken für die jeweiligen Sprachenpaare die derzeit umfangreichsten und präzisesten Werke ihrer Art.
Die in allen Bänden gleichen Ausgangseinheiten des Deutschen sind alphabetisch angeordnet. Zu jedem Ausdruck findet man die typischen Kontexte, die verschiedenen Varianten, die Stilebene und Haltung des Sprechers sowie ein ausführliches Beispiel. Solche Beispiele sind kein „Zusatz“, sondern der Kernbestand eines idiomatischen Wörterbuchs. Erst das Beispiel versetzt den Wörterbuchbenutzer in die Lage, die Äquivalente sachgerecht zu wählen und korrekt zu benutzen.
Die anderssprachigen Äquivalente sind genau auf die Bedeutung jeder einzelnen Einheit und ihren spezifischen Kontext bezogen, werden dem Bild und der Form nach so nahe wie möglich am Deutschen gegeben und sind zuverlässig in der Wiedergabe des tatsächlichen Gebrauchs in der Situation.
Durch den Bezug aller zielsprachigen Einheiten - d. h. der englischen, französischen, italienischen, portugiesischen und spanischen idiomatischen Ausdrücke - auf ein identisches deutsches Ausgangscorpus ist es möglich, die idiomatischen Ausdrücke aller westeuropäischen Hauptsprachen miteinander zu vergleichen und in Beziehung zu setzen. Damit erschließen diese Bände den großen Reichtum idiomatischer Ausdrücke dieser Sprachen und eignen sich insbesondere für vergleichende Studien zur Idiomatik.