Giovannis Zimmer von James Baldwin | Baldwins berühmtester Roman - neu übersetzt | ISBN 9783423282178

Giovannis Zimmer

Baldwins berühmtester Roman - neu übersetzt

von James Baldwin, aus dem Englischen übersetzt von Miriam Mandelkow
Mitwirkende
Autor / AutorinJames Baldwin
Nachwort vonSasha Marianna Salzmann
Übersetzt vonMiriam Mandelkow
Buchcover Giovannis Zimmer | James Baldwin | EAN 9783423282178 | ISBN 3-423-28217-7 | ISBN 978-3-423-28217-8
Leseprobe
NZZ: Der afroamerikanische Autor konnte das alles sein, schwarz, weiss, jung, alt, hetero-, homosexuell.
verlag.zeit.de: Dieses Buch ist aktuell, wann und wo immer Menschen ihres Andersseins wegen ausgegrenzt werden und fürchten, im Korsett gesellschaftlicher Normen und Rollenerwartungen zu ersticken.
Deutschlandfunk Kultur: Um sich in die Musikalität, die Baldwins Sprache innewohnt, einzufinden, sei ihre Art zu übersetzen eine sehr körperliche, sagt Mandelkow.
Ocelot: Nach knapp 65 Jahren erscheint ein Klassiker der queeren Literatur erneut!
Deutschlandfunk: Baldwins Ton, emotional, aber nicht pathetisch, spürt der Trauer und der Liebesunfähigkeit der Figuren nach.
Die Welt: 1956 erscheint der Roman eines schwarzen Schwulen über zwei weiße, schwule Männer: das definitive - weil ein ästhetisches Argument - in der Cultural-Appropriation-Debatte.
Die Welt: Herz und Schmerz in Cinemascope. Aber Achtung: Darunter lauert eine messerscharfe Analyse toxischer amerikanischer Heteronormativiät.
Süddeutsche Zeitung: Interessant und gegenwärtig bleibt das Buch auf der Ebene der Psychologie, und hier geht es doch wieder um Identität.
Stuttgarter Zeitung: Eine so poetische, selbstbewusste Sprache, ein so intimer Blick wie bei Baldwin findet sich 63 Jahre später bei Ocean Vuong wieder.
Die Welt : Kampf um Emanzipation und Selbstbestimmung: Endlich wird das Werk von James Baldwin wiederentdeckt.
SWR 2: James Baldwins ›Giovannis Zimmer‹ von 1956 ist ein wagemutiger Roman über den Verlust der Unschuld.
rbb Kultur: Dass diese sensible und provokante Stimme jetzt wieder in der eleganten und kraftvollen Übersetzung von Miriam Mandelkow vor uns liegt, ist ein Geschenk.
Deutschlandfunk Kultur: Was für eine (Wieder-)Entdeckung, was für ein Roman!
Rheinische Post: Das ist eine der aufregendsten Neuerscheinungen in diesem Jahr.
Börsenblatt, Heft 10/2020: Für die Friedenspreisträgerin Carolin Emcke ›einer der beeindruckendsten Autoren des 20. Jahrhunderts‹.
Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis 2020, Mai 2020: Miriam Mandelkow setzt mit ihrer kraftvollen und klugen Neuübertragung die Wiederentdeckung des amerikanischen Klassikers Baldwin fort, die wir in entscheidendem Maß ihr verdanken.
buecher-leben.de: Es ist zu wünschen, dass die Bücher von James Baldwin in der Neuübersetzung von vielen Leser*innen wiederentdeckt werden.
Märkische Allgemeine: Es bleibt ein Leseeindruck, der noch lange nachhallt.
Radio Transglobal – TIDE 96,0 Hamburg: Mit Miriam Mandelkow hat der Verlag eine kongeniale Übersetzerin ausgewählt. Man entdeckt das Werk neu und wie unverändert aktuell seine Romanstoffe sind.
meine-news.de: Große Literatur eines besonderen Menschen! Klare Leseempfehlung!
Südwest-Presse: Baldwins Roman ist auch als Zeitdokument entdeckenswert.
sissymag.de: Hier wird einem eindrucksvoll vor Augen geführt, wie schonungslos und detailliert man über eine toxische Beziehung, über Liebeskummer schreiben kann.
denglers-buchkritik.de: James Baldwin hat einen eindringlichen Sound – Literatur die klingt!
literaturreich.de: Auch mehr als dreißig Jahre nach James Baldwins Tod 1987 ist sein Werk hochaktuell, seine literarische Bedeutung immens und auf weitere Neuübersetzungen von Miriam Mandelkow bei DTV darf man sich freuen.
schreiblust-leselust.de: Eine der größten, traurigsten, faszinierendsten Liebesgeschichten der Literatur.
Weser Kurier: Ein uneingeschränkter Genuss ist zudem die Neuübersetzung. Miriam Mandelkow hat den zart poetischen Ton und die starken Bilder, die Baldwin findet, wunderbar ins Deutsche übertragen.
literatopia.de: James Baldwin erzählt in ›Giovannis Zimmer‹ zwei Liebesgeschichten, die auf ähnliche Weise den Begriff der Liebe zur Disposition stellen.
queer.de: Es ist ein großes Glück, dass der Verlag dtv die Werke Baldwins knapp über 30 Jahre nach dessen Tod wiederentdeckt hat und neu übersetzen ließ.
IN München, 05.-18.03.2020: Ein Must have!
Buch-Magazin, 03/2020: Heute gilt ›Giovannis Zimmer‹ als Baldwins berühmtester Roman.
Just For Swing Gazette, Mai 2020: Nun liegt in der vorbildlich editierten Reihe von Baldwins Schriften bei dtv diese sprachlich wunderbare Neuübersetzung von Miriam Mandelkow vor.
Jazz Podium, Nr. 7/8/2020: Seine Bücher und Essays, oft auf seinen Lebensumständen fußend, dienten als Folie fürs Erwachen afroamerikanischen Selbstbewusstseins.

Giovannis Zimmer

Baldwins berühmtester Roman - neu übersetzt

von James Baldwin, aus dem Englischen übersetzt von Miriam Mandelkow
Mitwirkende
Autor / AutorinJames Baldwin
Nachwort vonSasha Marianna Salzmann
Übersetzt vonMiriam Mandelkow

Keine Liebe ist jemals unschuldig

Im Paris der Fünfzigerjahre lernt David, amerikanischer Expat, in einer Bar den reizend überheblichen, löwenhaften Giovanni kennen. Die beiden beginnen eine Affäre – und Verlangen und auch Scham brechen in David los wie ein Sturm. Dann kehrt plötzlich seine Verlobte zurück. David bringt nicht den Mut auf, sich zu outen. Im Glauben, sich selbst retten zu können, stürzt er Giovanni in ein Unglück, das tödlich endet.

Baldwin brach mit ›Giovannis Zimmer‹ 1956 gleich zwei Tabus: Als schwarzer Schriftsteller schrieb er über die Liebe zwischen zwei weißen Männern. Sein amerikanischer Verlag trennte sich daraufhin von ihm, seine Agentin riet ihm, er solle das Manuskript verbrennen. Heute gilt ›Giovannis Zimmer‹ als Baldwins berühmtester Roman.