×
Der listige Kaufmann / Podstepny kupiec
tlumaczenie doslowne – kazde slowo z osobna – wörtlich übersetzt — jedes Wort einzeln — Deutsche Ausgabe — Deutsch als Fremdsprache -- German Edition — German as a Foreign Language
von Johann Peter Hebel und Sylwia Ragan, herausgegeben von Harald Holder(Beschreibung auf Deutsch: siehe hier unten!)
Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!
Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy! Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?
Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:
„Jemandem reinen Wein einschenken“ nie jest przetlumaczone jako „powiedziec komus cala prawde“, lecz:
Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja, która to wyjasnia.
Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie, a do tego wglad w strukture jezyka – podswiadoma nauka gramatyki!
www. holder-augsburg-zweisprachig. de – super praktyczne! ----------------------------- Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter. Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
„It rained cats and dogs“ heißt dann nicht „es regnete in Strömen“, sondern:
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox, die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln — und zudem einen Einblick in das deutsche Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
www. holder-augsburg-zweisprachig. de - genial praktisch!
Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!
Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy! Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?
Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:
„Jemandem reinen Wein einschenken“ nie jest przetlumaczone jako „powiedziec komus cala prawde“, lecz:
Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja, która to wyjasnia.
Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie, a do tego wglad w strukture jezyka – podswiadoma nauka gramatyki!
www. holder-augsburg-zweisprachig. de – super praktyczne! ----------------------------- Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter. Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
„It rained cats and dogs“ heißt dann nicht „es regnete in Strömen“, sondern:
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox, die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln — und zudem einen Einblick in das deutsche Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
www. holder-augsburg-zweisprachig. de - genial praktisch!