Der listige Kaufmann / Podstepny kupiec von Johann Peter Hebel | tlumaczenie doslowne – kazde slowo z osobna – wörtlich übersetzt — jedes Wort einzeln — Deutsche Ausgabe — Deutsch als Fremdsprache -- German Edition — German as a Foreign Language | ISBN 9783943394658

Der listige Kaufmann / Podstepny kupiec

tlumaczenie doslowne – kazde slowo z osobna – wörtlich übersetzt — jedes Wort einzeln — Deutsche Ausgabe — Deutsch als Fremdsprache -- German Edition — German as a Foreign Language

von Johann Peter Hebel und Sylwia Ragan, herausgegeben von Harald Holder
Mitwirkende
Autor / AutorinJohann Peter Hebel
Autor / AutorinSylwia Ragan
Herausgegeben vonHarald Holder
Buchcover Der listige Kaufmann / Podstepny kupiec | Johann Peter Hebel | EAN 9783943394658 | ISBN 3-943394-65-4 | ISBN 978-3-943394-65-8

Der listige Kaufmann / Podstepny kupiec

tlumaczenie doslowne – kazde slowo z osobna – wörtlich übersetzt — jedes Wort einzeln — Deutsche Ausgabe — Deutsch als Fremdsprache -- German Edition — German as a Foreign Language

von Johann Peter Hebel und Sylwia Ragan, herausgegeben von Harald Holder
Mitwirkende
Autor / AutorinJohann Peter Hebel
Autor / AutorinSylwia Ragan
Herausgegeben vonHarald Holder
(Beschreibung auf Deutsch: siehe hier unten!)
Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!
Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Ciagle musze zagladac do slownika!
Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy! Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?
Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:
Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym. Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.
„Jemandem reinen Wein einschenken“ nie jest przetlumaczone jako „powiedziec komus cala prawde“, lecz:
„komus czyste wino nalac“. Tlumaczenie slowo w slowo.
Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja, która to wyjasnia.
Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie, a do tego wglad w strukture jezyka – podswiadoma nauka gramatyki!
www. holder-augsburg-zweisprachig. de – super praktyczne! ----------------------------- Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter. Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile; die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
„It rained cats and dogs“ heißt dann nicht „es regnete in Strömen“, sondern:
„Es regnete Katzen und Hunde“. Wort für Wort übersetzt!
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox, die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln — und zudem einen Einblick in das deutsche Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
www. holder-augsburg-zweisprachig. de - genial praktisch!