×
Französische Leser, die Deutsch lernen und ihren Wortschatz erweitern wollen
Der listige Kaufmann/ Le marchand rusé --
Lecture bilingue, allemand / francais -- Traduit mot à mot -- chaque mot individuellement -- sur une ligne intemédiaire rajoutée. Plaisir de lecture sans consultation genante
von Johann Peter Hebel, herausgegeben von Harald Holder, übersetzt von Isabelle Schweitzer(Beschreibung auf Deutsch: siehe hier unten!)
Enfin un plaisir de lecture sans soucis !
Le problème des livres linguistiques habituels:
Comme les textes sont traduits dans l’ensemble, la relation entre les mots manque. Quel mot va avec lequel ?
Ce livre apporte la solution:
'Zwei linke Hände haben' signifiant 'être maladroit' sera traduit ici litéralement par 'deux gauches mains avoir'.
Soit le lecteur sait ce que cela signifie, sinon, un encart explicatif apparaît.
Comprendre immédiatement, ne plus essayer de deviner et en plus avoir un aperçu de la langue allemande. Apprendre la grammaire inconsciemment !
www. holder-augsburg-zweisprachig. de - Super pratique !
----------------------------- Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter. Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
„It rained cats and dogs“ heißt dann nicht „es regnete in Strömen“, sondern:
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox, die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln — und zudem einen Einblick in das französische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
www. holder-augsburg-zweisprachig. de - genial praktisch!
Enfin un plaisir de lecture sans soucis !
Le problème des livres linguistiques habituels:
Comme les textes sont traduits dans l’ensemble, la relation entre les mots manque. Quel mot va avec lequel ?
Ce livre apporte la solution:
'Zwei linke Hände haben' signifiant 'être maladroit' sera traduit ici litéralement par 'deux gauches mains avoir'.
Soit le lecteur sait ce que cela signifie, sinon, un encart explicatif apparaît.
Comprendre immédiatement, ne plus essayer de deviner et en plus avoir un aperçu de la langue allemande. Apprendre la grammaire inconsciemment !
www. holder-augsburg-zweisprachig. de - Super pratique !
----------------------------- Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter. Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
„It rained cats and dogs“ heißt dann nicht „es regnete in Strömen“, sondern:
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox, die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln — und zudem einen Einblick in das französische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
www. holder-augsburg-zweisprachig. de - genial praktisch!